Гранти на переклад
Ми за діалог: між людьми, народами, країнами. Щоб сприяти діалогу між громадянами України і ЄС та між українцями і представниками нацменшин, ми створили гранти на переклад.
Гранти покривають частину витрат на переклад книжки — ви можете отримати до 5 000 євро. Використайте їх для оплати роботи перекладача, передачі прав, дизайну книги, друку накладу і маркетингових заходів для популяризації новинки. Усе — заради того, щоб в українських книгарнях з’явився ширший асортимент перекладів, а читачі з Європи дізналися більше про українських авторів.
Ми будемо повідомляти про можливості отримати гранти на переклад двічі на рік: весною та восени. Слідкуйте за цією сторінкою або підпишіться на розсилку, щоб нічого не пропустити!
Це — для визначних художніх і науково-популярних книжок
Перекладайте книжки, в які вірите. Перекладайте художню літературу: романи, поезію, драму. Перекладайте нонфікшн: книжки про мистецтво, освіту та роботу з молоддю, соціальне підприємництво та медіа.
Це — для підтримки мовного розмаїття
Ми підтримуємо переклади більш ніж 50 мовами країн ЄС і національних меншин України. Можна перекласти книгу однієї з них на українську або українську книжку — мовою ЄС. Щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури, видайте інклюзивну книжку шрифтом Брайля.
Це — для видавців з України, Великої Британії та ЄС
Ми приймаємо заявки від тандемів видавництво–перекладач. Ми підтримуємо і молодих, і досвідчених учасників. Головне — мати досвід та кілька опублікованих книжок, що доводять ваш професіоналізм.
Це для тебе!
Наші ініціативи — для всієї України
Історії успіху
- Єврейська література українською: інтерв’ю з Леонідом Фінбергом про переклади з їдишу та івриту
- «Що б я зараз не робила, постійно думаю, як зможу використати це в Мелітополі». Ірина Шевченко про мрію з’єднати веломаршрутом Донецьк і Сімферополь
- Тепло, народжене в горах: як починалася майстерня виробів з вовни «Ґушка»