We support dialogue between countries, nations, and individuals. We want Ukrainians and EU-citizens to get to know and understand each other a little bit better and believe that literature is key.
To bring more Ukrainian books to EU stores and provide Ukrainians with a more diverse selection of EU works, we have created translation grants. Translation grants make it easier for publishers to translate books. They do not cover all of your expenses, but assume some of them. You can be awarded up to EUR 4,000 and spend it on the translator's fee, design, marketing, and other things to make a book happen.
We open calls for translation grants twice a year — in spring and autumn. Follow this page or subscribe to our newsletter to be the first to know when your call opens.
It is for notable fiction and nonfiction works
Translate whatever you believe in. You can translate fiction books: novels, poems and drama. You can translate non-fiction books: texts on culture and creative industries, education and youth work, media and journalism, social entrepreneurship, and health.
It is for a variety of languages
You have more than 50 languages to choose from. These are the official languages of the EU, and the languages of Ukrainian minorities. You can translate a book from one of them to Ukrainian, or a Ukrainian book to an EU-language.
It is for publishers from Ukraine, EU, and the UK
We accept applications from publisher-translator duos. If you are an author, you can encourage your publishing house to apply. We support both young and notable publishing houses, but we will ask you to prove that you have enough experience to bring the project to life.