Для українських видавців: гранти на переклади з та на загрожені мови
Україна — точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось — втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант. Десять українських видавців перекладуть найважливіші тексти, щоб зібрати бібліотеку літератури зникаючих мов.
Перекладайте твори загроженими мовами українською та навпаки — з української на загрожені мови. Грант допоможе на кожному етапі роботи: від перекладу до популяризації книжки. Усього у вас буде до 5 000 євро.
Щоб дізнатися про тонкощі грантів та поставити запитання менеджерці, долучайтеся до прямого ефіру у фейбуці 9 жовтня о 15:30.
- До 5 000 євро на переклад з або на загрожені мови: білоруську, гагаузьку, їдиш, караїмську, кримськотатарську, кримчацьку, ромську, румейську або урумську.
- Можливість покрити усі витрати: переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетинг.
- Іміджевий проєкт, що стане прецедентом на українському ринку та увійде в історію.
- Участь у спільноті випускників. А це — ще більше грантів, нетворкінгові зустрічі та нова порція можливостей для розвитку кожного дня.
- Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації
- Копія підписаної угоди з перекладачем
- Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу
- Бюджет, складений у нашому шаблоні
- Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні
- Резюме ключових учасників проєкту
- 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти
Заповніть заявку онлайн.
Перш ніж заповнити заявку, прочитайте путівник конкурсом. Там — інформація про те, скільки часу у вас буде на переклад, коли ви отримаєте транші, як ми відберемо переможців, та підказки, які допоможуть виграти конкурс.
- Грант підтримує лише переклади з мови оригіналу.
- Хочете мати вищі шанси отримати грант? Покрийте частину витрат коштом видавництва або іншого донора.
- Якщо ви вже отримували грант на переклад, подавайтеся знову. Навіть якщо попередня книжка ще в роботі.