Гранти на переклад для видавців з ЄС та Великої Британії

Сектор: Культура та креативні індустрії
Тип: Грант
Місце: ЄС та Велика Британія
Кінцевий термін: Завершено
Організатор: House of Europe

Вже понад рік увага усього світу прикута до України. Гранти допоможуть познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України, щоб задовольнити зростаючий інтерес до української літератури та культури.

Ви отримаєте до 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та популяризацію новинки. Вам все одно потрібно буде вкласти свої кошти у випуск книги, але більшу частину витрат ми візьмемо на себе.

Читайте путівник конкурсом та подавайтеся, щоб поповнити асортимент свого видавництва українською літературою.

Що я отримаю?
  • До 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетингові заходи. Ми візьмемо на себе до 70% видатків на публікацію. 
  • Нагоду перекласти будь-яку українську книгу, яку ви вважаєте вартою уваги: художню прозу, нонфікшн, драму, поезію, комікс. 
  • Можливість видати книгу шрифтом Брайля, щоб українські бестселери могли читати й люди з вадами зору. 
  • Участь у спільноті випускників та знайомства з видавництвами, що вже отримали гранти. Серед них Wytwórnia Magdalena Kłos-Podsiadło, Ergo, Fraktura, Septime Verlag, Latvijas Mediji та ще 39 видавців з ЄС та України.
Я можу взяти участь?
Чекаємо на заявки від видавничих організацій з ЄС та Великої Британії, зареєстрованих як юридична особа.
Що потрібно для участі?
  • Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації.
  • Копія підписаної угоди з перекладачем.
  • Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу.
  • Бюджет, складений у нашому шаблоні.
  • Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні.
  • Резюме ключових учасників проєкту. 
  • 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти.
Як подати заявку?

Прочитайте путівник конкурсом та заповніть форму на онлайн-платформі.

У путівнику шукайте інформацію про те, скільки часу у вас буде на переклад, коли ви отримаєте транші, як ми відберемо переможців, та підказки, які допоможуть виграти конкурс.

Зверніть увагу
  • «Читомо» зібрали українські видавництва та їхні каталоги прав на одній сторінці. Якщо ви ще не обрали книжку для перекладу — заходьте. 
  • Ви можете отримати грант тільки на переклад з української мови. Щоб переклад вийшов якісним та точним, заохочуємо вас запросити до роботи двох перекладачів: носія української мови та людину, для якої рідною є мова перекладу.
  • Ми не можемо компенсувати витрати на книгу, роботу над якою ви вже завершили. Однак якщо ви лише купили права, подавайтеся на грант. Ми компенсуємо ці видатки й допоможемо з витратами на переклад, редактуру, дизайн, друк та маркетинг.  
  • Якщо ви вже отримували грант на переклад, ви можете подаватися знову, але тільки якщо вже відзвітували за минулий проєкт.

Підпишіться на наші соціальні мережі

Щодня — тільки гранти та програми для українців. Повідомляємо одразу, коли з’являється щось нове.

Підпишіться на щотижневу розсилку

Ми випускаємо дайджест із можливостями один раз на тиждень. Ми не будемо надсилати вам жодних інших листів, бо цінуємо ваш час та особистий простір.

Наш донор, керуюча організація та партнер

Спробуйте інший браузер

Ми помітили, що ви переглядаєте сторінку через Internet Explorer. Використайте Safari, Google Chrome або Mozilla Firefox, щоб побачити сайт в усій красі.