Гранти на переклад для видавців з ЄС та Великої Британії
Вже понад рік увага усього світу прикута до України. Гранти допоможуть познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України, щоб задовольнити зростаючий інтерес до української літератури та культури.
Ви отримаєте до 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та популяризацію новинки. Вам все одно потрібно буде вкласти свої кошти у випуск книги, але більшу частину витрат ми візьмемо на себе.
Читайте путівник конкурсом та подавайтеся, щоб поповнити асортимент свого видавництва українською літературою.
- До 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетингові заходи. Ми візьмемо на себе до 70% видатків на публікацію.
- Нагоду перекласти будь-яку українську книгу, яку ви вважаєте вартою уваги: художню прозу, нонфікшн, драму, поезію, комікс.
- Можливість видати книгу шрифтом Брайля, щоб українські бестселери могли читати й люди з вадами зору.
- Участь у спільноті випускників та знайомства з видавництвами, що вже отримали гранти. Серед них Wytwórnia Magdalena Kłos-Podsiadło, Ergo, Fraktura, Septime Verlag, Latvijas Mediji та ще 39 видавців з ЄС та України.
- Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації.
- Копія підписаної угоди з перекладачем.
- Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу.
- Бюджет, складений у нашому шаблоні.
- Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні.
- Резюме ключових учасників проєкту.
- 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти.
Прочитайте путівник конкурсом та заповніть форму на онлайн-платформі.
У путівнику шукайте інформацію про те, скільки часу у вас буде на переклад, коли ви отримаєте транші, як ми відберемо переможців, та підказки, які допоможуть виграти конкурс.
- «Читомо» зібрали українські видавництва та їхні каталоги прав на одній сторінці. Якщо ви ще не обрали книжку для перекладу — заходьте.
- Ви можете отримати грант тільки на переклад з української мови. Щоб переклад вийшов якісним та точним, заохочуємо вас запросити до роботи двох перекладачів: носія української мови та людину, для якої рідною є мова перекладу.
- Ми не можемо компенсувати витрати на книгу, роботу над якою ви вже завершили. Однак якщо ви лише купили права, подавайтеся на грант. Ми компенсуємо ці видатки й допоможемо з витратами на переклад, редактуру, дизайн, друк та маркетинг.
- Якщо ви вже отримували грант на переклад, ви можете подаватися знову, але тільки якщо вже відзвітували за минулий проєкт.