Гранти фінансують переклади української літератури мовами країн ЄС. Ви отримаєте до 4 000 євро, щоб познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України.
Грант покриє витрати на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та популяризацію новинки. Вам все одно потрібно буде вкласти свої кошти у випуск книги, але більшу частину витрат ми візьмемо на себе.
Уважно читайте інструкції для учасників конкурсу та подавайтеся на гранти на переклад, щоб поповнити асортимент свого видавництва українською літературою.
Що я отримаю?
- До 4 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетингові заходи. Ми візьмемо на себе до 70% видатків на публікацію.
- Нагоду перекласти будь-яку українську книгу, яку ви вважаєте вартою уваги: художню прозу, нонфікшн, драму, поезію, комікс.
- Можливість видати книгу шрифтом Брайля, щоб українські бестселери могли читати й люди з вадами зору.
- Участь у спільноті випускників та знайомства з видавництвами, що вже отримали гранти. Серед них Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego з Польщі, Perseus Publishing House, Ergo publshing та Paradox publishing з Болгарії, Septime Verlag з Австрії, Barbara Fiore Editora S. L. з Іспанії, Volvox Globator та Větrné mlýny з Чехії, Hubris з Литви, Ibidem press з Німеччини, Forlean publishing з Данії та українські видавці.
Я можу взяти участь?
Чекаємо на заявки від видавничих організацій з ЄС та Великої Британії, зареєстрованих як юридична особа.
Що потрібно для участі?
- Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації
- Копія підписаної угоди з перекладачем
- Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу
- Бюджет, складений у нашому шаблоні
- Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні
- Резюме ключових учасників проєкту
- 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти
Зверніть увагу
- Ви можете отримати грант тільки на переклад з української мови. Щоб переклад вийшов якісним та точним, заохочуємо вас запросити до роботи двох перекладачів: носія української мови та людину, для якої рідною є мова перекладу.
- Ми не можемо компенсувати витрати на книгу, роботу над якою ви вже завершили. Однак якщо ви лише купили права або закінчили переклад, подавайтеся на грант. Ми компенсуємо ці видатки й допоможемо з витратами на редактуру, дизайн, друк та маркетинг.
- У межах одного конкурсу ви можете подати лише одну заявку на гранти на переклад.
- Якщо ви вже отримували грант на переклад, ви можете подаватися знову, але тільки якщо вже відзвітували за минулий проєкт.
- Ви також можете подавати заявки на інші програми — знайдіть щось для себе в нашому каталозі можливостей.