Гранти на переклад для видавців з ЄС та Великої Британії

Сектор: Культура та креативні індустрії
Тип: Грант
Місце: ЄС та Велика Британія
Кінцевий термін: 26 жовтня 2021 о 15:00 за київським часом
Організатор: House of Europe

Гранти фінансують переклади української літератури мовами країн ЄС. Ви отримаєте до 4 000 євро, щоб познайомити читачів з незвіданими художніми та нон-фікшн творами письменників з України. 

Грант покриє витрати на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та популяризацію новинки. Вам все одно потрібно буде вкласти свої кошти у випуск книги, але більшу частину витрат ми візьмемо на себе.

Уважно читайте інструкції для учасників конкурсу та подавайтеся на гранти на переклад, щоб поповнити асортимент свого видавництва українською літературою. 

Що я отримаю?
  • До 4 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетингові заходи. Ми візьмемо на себе до 70% видатків на публікацію. 
  • Нагоду перекласти будь-яку українську книгу, яку ви вважаєте вартою уваги: художню прозу, нонфікшн, драму, поезію, комікс. 
  • Можливість видати книгу шрифтом Брайля, щоб українські бестселери могли читати й люди з вадами зору. 
  • Участь у спільноті випускників та знайомства з видавництвами, що вже отримали гранти. Серед них Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego з Польщі, Perseus Publishing House, Ergo publshing та Paradox publishing з Болгарії, Septime Verlag з Австрії, Barbara Fiore Editora S. L. з Іспанії, Volvox Globator та Větrné mlýny з Чехії, Hubris з Литви, Ibidem press з Німеччини, Forlean publishing з Данії та українські видавці. 
Я можу взяти участь?
Чекаємо на заявки від видавничих організацій з ЄС та Великої Британії, зареєстрованих як юридична особа.
Що потрібно для участі?
  • Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації
  • Копія підписаної угоди з перекладачем
  • Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу
  • Бюджет, складений у нашому шаблоні
  • Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні
  • Резюме ключових учасників проєкту 
  • 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти
Зверніть увагу
  • Ви можете отримати грант тільки на переклад з української мови. Щоб переклад вийшов якісним та точним, заохочуємо вас запросити до роботи двох перекладачів: носія української мови та людину, для якої рідною є мова перекладу.
  • Ми не можемо компенсувати витрати на книгу, роботу над якою ви вже завершили. Однак якщо ви лише купили права або закінчили переклад, подавайтеся на грант. Ми компенсуємо ці видатки й допоможемо з витратами на редактуру, дизайн, друк та маркетинг.  
  • У межах одного конкурсу ви можете подати лише одну заявку на гранти на переклад.
  • Якщо ви вже отримували грант на переклад, ви можете подаватися знову, але тільки якщо вже відзвітували за минулий проєкт. 
  • Ви також можете подавати заявки на інші програми — знайдіть щось для себе в нашому каталозі можливостей

Підпишіться на наші соціальні мережі

Щодня — тільки гранти та програми для українців. Повідомляємо одразу, коли з’являється щось нове.

Підпишіться на щотижневу розсилку

Ми випускаємо дайджест із можливостями один раз на тиждень. Ми не будемо надсилати вам жодних інших листів, бо цінуємо ваш час та особистий простір.

Наші донори та партнери

  • Goethe Institut
  • Goethe Institut
  • Goethe Institut
  • Goethe Institut
  • Goethe Institut
  • Goethe Institut

Спробуйте інший браузер

Ми помітили, що ви переглядаєте сторінку через Internet Explorer. Використайте Safari, Google Chrome або Mozilla Firefox, щоб побачити сайт в усій красі.